1After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
3After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
4After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
5A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
6A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
7A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
8A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
9When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
10When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
11When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
12When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
13When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
14When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
15When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
16When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
17for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
18for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
19for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
20for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
21Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
22Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
23Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
24Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
25Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
26Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
27Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
28Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
29For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
30For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
31For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
32For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
33When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
34When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
35When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
36When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
37Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
38Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
39Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
40Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
41Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
42Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
43Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
44Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
45Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born7:12 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”. son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
46Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born7:12 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”. son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
47Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born7:12 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”. son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
48Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born7:12 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”. son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
49When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
50When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
51When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
52When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
53He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
54He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
55He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
56He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
57He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
58He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
59He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
60He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
61Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
62Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
63Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
64Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
65This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
66This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
67This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
68This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
69The disciples of John told him about all these things.
70The disciples of John told him about all these things.
71The disciples of John told him about all these things.
72The disciples of John told him about all these things.
73John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
74John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
75John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
76John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
77When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
78When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
79When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
80When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
81In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
82In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
83In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
84In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
85Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
86Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
87Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
88Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
89Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
90Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
91Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
92Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
93When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
94When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
95When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
96When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
97But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
98But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
99But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
100But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
101But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
102But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
103But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
104But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
105This is he of whom it is written,
106This is he of whom it is written,
107This is he of whom it is written,
108This is he of whom it is written,
109“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
110“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
111“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
112“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
113When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
114When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
115When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
116When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
117But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
118But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
119But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
120But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
121“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
122“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
123“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
124“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
125They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
126They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
127They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
128They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
129For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
130For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
131For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
132For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
133The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
134The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
135The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
136The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
137Wisdom is justified by all her children.”
138Wisdom is justified by all her children.”
139Wisdom is justified by all her children.”
140Wisdom is justified by all her children.”
141One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
142One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
143One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
144One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
145Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
146Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
147Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
148Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
149Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
150Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
151Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
152Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
153Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
154Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
155Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
156Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
157Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
158Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
159Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
160Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
161“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
162“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
163“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
164“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
165When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
166When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
167When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
168When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
169Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
170Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
171Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
172Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
173Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
174Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
175Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
176Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
177You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
178You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
179You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
180You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
181You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
182You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
183You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
184You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
185Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
186Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
187Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
188Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
189He said to her, “Your sins are forgiven.”
190He said to her, “Your sins are forgiven.”
191He said to her, “Your sins are forgiven.”
192He said to her, “Your sins are forgiven.”
193Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
194Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
195Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
196Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
197He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
198He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
199He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
200He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”