We Believe JesusFaith, Hope and New Life

Genesis 19

World English Bible · inglês

← Genesis 18 Genesis Genesis 20 →

1The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

2The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

3The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

4The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

5and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.”

6and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.”

7and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.”

8and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.”

9He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

10He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

11He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

12He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

13But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

14But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

15But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

16But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

17They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

18They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

19They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

20They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

21Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.

22Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.

23Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.

24Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.

25He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.

26He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.

27He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.

28He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.

29See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

30See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

31See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

32See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

33They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

34They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

35They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

36They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

37But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

38But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

39But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

40But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

41They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

42They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

43They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

44They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

45The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:

46The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:

47The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:

48The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:

49for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”

50for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”

51for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”

52for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”

53Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!”

54Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!”

55Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!”

56Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!”

57When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

58When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

59When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

60When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

61But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

62But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

63But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

64But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

65It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

66It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

67It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

68It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

69Lot said to them, “Oh, not so, my lord.

70Lot said to them, “Oh, not so, my lord.

71Lot said to them, “Oh, not so, my lord.

72Lot said to them, “Oh, not so, my lord.

73See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

74See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

75See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

76See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

77See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

78See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

79See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

80See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

81He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

82He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

83He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

84He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

85Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.19:22 Zoar means “little”.

86Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.19:22 Zoar means “little”.

87Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.19:22 Zoar means “little”.

88Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.19:22 Zoar means “little”.

89The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

90The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

91The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

92The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

93Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

94Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

95Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

96Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

97He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

98He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

99He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

100He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

101But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

102But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

103But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

104But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

105Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

106Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

107Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

108Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

109He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

110He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

111He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

112He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

113When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

114When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

115When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

116When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

117Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

118Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

119Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

120Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

121The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

122The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

123The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

124The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

125Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

126Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

127Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

128Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

129They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

130They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

131They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

132They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

133It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

134It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

135It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

136It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

137They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

138They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

139They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

140They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

141Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.

142Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.

143Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.

144Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.

145The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

146The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

147The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

148The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

149The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

150The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

151The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

152The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

← Genesis 18 Genesis Genesis 20 →

Genesis 19 — inglês:

The Holy Bible: A Translation for TranslatorsGeneva BibleLiteral Standard VersionThe Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English VersionRevised VersionFree Bible VersionDouay-Rheims American 1899Berean Study BibleWorld English Bible, American English Edition, without Strong's numbersWorld English Bible British Edition