We Believe JesusFaith, Hope and New Life

Genesis 37

World English Bible British Edition · inglês

← Genesis 36 Genesis Genesis 38 →

1Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

2Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

3Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

4Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.

5This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

6This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

7This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

8This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.

9Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.

10Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.

11Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.

12Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.

13His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

14His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

15His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

16His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

17Joseph dreamt a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

18Joseph dreamt a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

19Joseph dreamt a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

20Joseph dreamt a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.

21He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:

22He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:

23He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:

24He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:

25for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

26for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

27for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

28for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”

29His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

30His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

31His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

32His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

33He dreamt yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamt yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

34He dreamt yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamt yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

35He dreamt yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamt yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

36He dreamt yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamt yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”

37He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamt? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”

38He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamt? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”

39He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamt? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”

40He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamt? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”

41His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

42His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

43His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

44His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.

45His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

46His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

47His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

48His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

49Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

50Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

51Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

52Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”

53He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

54He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

55He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

56He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

57A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

58A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

59A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

60A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”

61He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

62He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

63He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

64He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

65The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’”

66The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’”

67The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’”

68The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’”

69They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

70They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

71They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

72They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

73They said to one another, “Behold, this dreamer comes.

74They said to one another, “Behold, this dreamer comes.

75They said to one another, “Behold, this dreamer comes.

76They said to one another, “Behold, this dreamer comes.

77Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

78Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

79Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

80Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

81Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

82Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

83Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

84Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”

85Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

86Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

87Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

88Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

89When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colours that was on him;

90When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colours that was on him;

91When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colours that was on him;

92When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colours that was on him;

93and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

94and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

95and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

96and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.

97They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

98They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

99They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

100They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

101Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

102Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

103Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

104Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

105Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

106Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

107Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

108Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.

109Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.

110Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.

111Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.

112Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.

113Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

114Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

115Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

116Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.

117He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

118He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

119He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

120He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

121They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.

122They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.

123They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.

124They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.

125They took the tunic of many colours, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”

126They took the tunic of many colours, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”

127They took the tunic of many colours, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”

128They took the tunic of many colours, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”

129He recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

130He recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

131He recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

132He recognised it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”

133Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

134Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

135Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

136Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

137All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol37:35 Sheol is the place of the dead. to my son, mourning.” His father wept for him.

138All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol37:35 Sheol is the place of the dead. to my son, mourning.” His father wept for him.

139All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol37:35 Sheol is the place of the dead. to my son, mourning.” His father wept for him.

140All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol37:35 Sheol is the place of the dead. to my son, mourning.” His father wept for him.

141The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

142The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

143The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

144The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

← Genesis 36 Genesis Genesis 38 →

Genesis 37 — inglês:

The Holy Bible: A Translation for TranslatorsGeneva BibleLiteral Standard VersionThe Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English VersionRevised VersionFree Bible VersionDouay-Rheims American 1899Berean Study BibleWorld English Bible, American English Edition, without Strong's numbersWorld English Bible