We Believe JesusFaith, Hope and New Life

Genesis 4

World English Bible · inglês

← Genesis 3 Genesis Genesis 5 →

1The man knew4:1 or, lay with, or, had relations with Eve his wife. She conceived,4:1 or, became pregnant and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

2The man knew4:1 or, lay with, or, had relations with Eve his wife. She conceived,4:1 or, became pregnant and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

3The man knew4:1 or, lay with, or, had relations with Eve his wife. She conceived,4:1 or, became pregnant and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

4The man knew4:1 or, lay with, or, had relations with Eve his wife. She conceived,4:1 or, became pregnant and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

5Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

6Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

7Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

8Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

9As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

10As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

11As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

12As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

13Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

14Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

15Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

16Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

17but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

18but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

19but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

20but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

21Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

22Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

23Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

24Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

25If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

26If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

27If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

28If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

29Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

30Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

31Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

32Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

33Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

34Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

35Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

36Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

37Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

38Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

39Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

40Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

41Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

42Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

43Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

44Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

45From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

46From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

47From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

48From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

49Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

50Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

51Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

52Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

53Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

54Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

55Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

56Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

57Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

58Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

59Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

60Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

61Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

62Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

63Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

64Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

65Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.

66Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.

67Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.

68Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.

69Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

70Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

71Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

72Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

73Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

74Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

75Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

76Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

77Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

78Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

79Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

80Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

81His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

82His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

83His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

84His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

85Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

86Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

87Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

88Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

89Lamech said to his wives,

90Lamech said to his wives,

91Lamech said to his wives,

92Lamech said to his wives,

93If Cain will be avenged seven times,

94If Cain will be avenged seven times,

95If Cain will be avenged seven times,

96If Cain will be avenged seven times,

97Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

98Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

99Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

100Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

101A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

102A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

103A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

104A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

← Genesis 3 Genesis Genesis 5 →

Genesis 4 — inglês:

The Holy Bible: A Translation for TranslatorsGeneva BibleLiteral Standard VersionThe Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English VersionRevised VersionFree Bible VersionDouay-Rheims American 1899Berean Study BibleWorld English Bible, American English Edition, without Strong's numbersWorld English Bible British Edition