1“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
3“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
4“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
5When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
6When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
7When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
8When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
9“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
10“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
11“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
12“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
13I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
14I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
15I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
16I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
17as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
18as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
19as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
20as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
21“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
22“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
23“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
24“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
25I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
26I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
27I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
28I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
29I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
30I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
31I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
32I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
33“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
34“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
35“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
36“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
37I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
38I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
39I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
40I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
41When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
42When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
43When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
44When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
45“One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
46“One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
47“One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
48“One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
49came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
50came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
51came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
52came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
53He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
54He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
55He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
56He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
57For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
58For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
59For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
60For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
61Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
62Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
63Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
64Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
65“When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
66“When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
67“When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
68“When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
69and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
70and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
71and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
72and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
73I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
74I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
75I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
76I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
77When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
78When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
79When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
80When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
81“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
82“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
83“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
84“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
85They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
86They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
87They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
88They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
89As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
90As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
91As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
92As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
93the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
94the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
95the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
96the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
97When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
98When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
99When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
100When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
101When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
102When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
103When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
104When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
105The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
106The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
107The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
108The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
109The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
110The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
111The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
112The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
113Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
114Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
115Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
116Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
117But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
118But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
119But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
120But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.