1David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
2David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
3David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
4David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
5He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
6He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
7He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
8He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
9David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
10David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
11David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
12David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
13Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
14Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
15Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
16Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
17David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
18David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
19David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
20David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
21If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
22If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
23If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
24If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
25If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
26If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
27If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
28If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
29Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
30Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
31Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
32Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
33Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
34Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
35Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
36Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
37Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
38Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
39Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
40Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
41Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
42Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
43Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
44Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
45Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
46Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
47Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
48Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
49Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
50Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
51Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
52Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
53You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
54You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
55You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
56You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
57but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
58but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
59but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
60but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
61So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
62So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
63So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
64So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
65Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
66Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
67Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
68Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
69Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
70Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
71Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
72Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
73When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
74When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
75When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
76When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
77I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
78I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
79I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
80I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
81Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
82Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
83Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
84Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
85But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
86But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
87But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
88But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
89Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
90Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
91Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
92Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
93So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
94So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
95So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
96So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
97The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
98The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
99The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
100The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
101Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
102Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
103Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
104Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
105On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
106On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
107On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
108On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
109Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
110Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
111Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
112Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
113He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
114He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
115He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
116He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
117Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
118Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
119Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
120Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
121For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
122For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
123For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
124For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
125Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
126Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
127Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
128Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
129Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
130Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
131Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
132Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
133So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
134So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
135So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
136So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
137In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
138In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
139In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
140In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
141He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
142He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
143He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
144He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
145When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
146When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
147When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
148When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
149Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
150Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
151Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
152Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
153But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
154But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
155But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
156But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
157Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
158Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
159Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
160Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
161As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
162As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
163As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
164As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
165Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
166Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
167Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
168Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.