We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

James 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 · francês

← James 1 James James 3 →

1MES freres, n'ayez point la foi de noftre Seigneur Jefus Chrift glorieux, en ayant égard à l'apparence des perfonnes.

2Car s'il entre en voftre affemblée un homme qui porte un anneau d'or, veftu de quelque precieux veftement, & qu'il y entre auffi quelque pauvre, veftu de quelque méchant habit :

3Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veftement, & lui difiez, Toi, affieds-toi ici honorablement, & que vous difiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou affieds-toi fous mon marche-pied :

4N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?

5Efcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choifi les pauvres de ce monde, pour eftre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?

6Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiftrifent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers ?

7Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?

8Toutefois fi vous accompliffez la Loi royale felon l'Ecriture, affavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme, vous faites bien.

9Mais fi vous avez égard à l'apparence des perfonnes, vous commettez un peché & eftes redargüez par la Loi comme tranfgreffeurs.

10Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à faillir en un feul point, il eft coupable de tous.

11Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auffi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranfgreffeur de la Loi.

12Parlez & faites comme ceux qui doivent eftre jugez par la Loi de liberté.

13Car condamnation fans mifericorde fera fur celui qui n'aura point ufé de mifericorde : & la mifericorde fe glorifie contre la condamnation.

14Mes freres, que profitera-t'il fi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les œuvres : la foi le pourra-t'elle fauver ?

15Et fi le frere ou la fœur font nuds, & ont faute du vivre quotidien :

16Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauffez vous, & vous raffafiez, & vous ne leur donnez point les chofes neceffaires pour le corps, que leur profitera-t'il ?

17Pareillement auffi la foi, fi elle n'a point les œuvres, elle eft morte en elle mefme.

18Mefme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les œuvres : montre moi donc ta foi fans les œuvres, & je te montrerai ma foi par mes œuvres.

19Tu crois qu'il y a un feul Dieu, tu fais bien : les diables le croyent auffi, & en tremblent.

20Mais, ô homme vain ! Veux-tu fçavoir comme la foi qui eft fans les œuvres eft morte ?

21Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?

22Ne vois-tu pas que la foi operoit avec fes œuvres, & que par les œuvres la foi a efté renduë accomplie ?

23Et que l'Efcriture a efté accomplie, difant, Abraham a creu à Dieu, & lui a efté alloüé à juftice, & il a efté appellé ami de Dieu.

24Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?

25Semblablement auffi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point efté juftifiée par les œuvres, quand elle eut recueilli les meffagers, & les eut mis dehors par un autre chemin ?

26Car ainfi que le corps fans l'efprit eft mort, auffi la foi qui eft fans les œuvres eft morte.

← James 1 James James 3 →

James 2 — francês:

FreBBB: French Bible Bovet Bonnet (1900)FreBDM1744: Bible David Martin (1744)FreCrampon: La Bible Augustin Crampon 1923FreJND: Bible J.N. Darby in French with Strong's numbersFreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872.FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des PsaumesFreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872.FrePGR: Bible Perret-Gentil et Rilliet