1Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
2Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
3Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
4Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
5Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
6Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
7Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
8Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
9Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
10Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
11Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
12Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
13It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”
14It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”
15It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”
16It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”
17She said to her, “All that you say, I will do.”
18She said to her, “All that you say, I will do.”
19She said to her, “All that you say, I will do.”
20She said to her, “All that you say, I will do.”
21She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
22She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
23She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
24She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
25When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and lay down.
26When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and lay down.
27When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and lay down.
28When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and lay down.
29At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
30At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
31At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
32At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
33He said, “Who are you?”
34He said, “Who are you?”
35He said, “Who are you?”
36He said, “Who are you?”
37He said, “You are blessed by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
38He said, “You are blessed by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
39He said, “You are blessed by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
40He said, “You are blessed by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
41Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
42Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
43Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
44Now, my daughter, don’t be afraid. I will do to you all that you say; for all the city of my people knows that you are a worthy woman.
45Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
46Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
47Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
48Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.
49Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as the LORD lives. Lie down until the morning.”
50Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as the LORD lives. Lie down until the morning.”
51Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as the LORD lives. Lie down until the morning.”
52Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as the LORD lives. Lie down until the morning.”
53She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
54She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
55She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
56She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
57He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
58He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
59He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
60He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
61When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
62When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
63When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
64When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
65She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
66She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
67She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
68She said, “He gave me these six measures of barley; for he said, ‘Don’t go empty to your mother-in-law.’”
69Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
70Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
71Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”
72Then she said, “Wait, my daughter, until you know what will happen; for the man will not rest until he has settled this today.”