1In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
2In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
3In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
4In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
5The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there.
6The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there.
7The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there.
8The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there.
9Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
10Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
11Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
12Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
13They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
14They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
15They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
16They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
17Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
18Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
19Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
20Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
21Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name. had visited his people in giving them bread.
22Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name. had visited his people in giving them bread.
23Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name. had visited his people in giving them bread.
24Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how the LORD1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name. had visited his people in giving them bread.
25She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
26She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
27She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
28She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
29Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
30Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
31Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
32Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
33May The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
34May The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
35May The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
36May The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.”
37They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
38They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
39They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
40They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
41Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
42Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
43Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
44Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
45Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,
46Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,
47Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,
48Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,
49would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”
50would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”
51would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”
52would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the LORD’s hand has gone out against me.”
53They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
54They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
55They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
56They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
57She said, “Behold,1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
58She said, “Behold,1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
59She said, “Behold,1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
60She said, “Behold,1:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
61Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). my God.
62Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). my God.
63Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). my God.
64Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God1:16 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). my God.
65Where you die, I will die, and there I will be buried. May The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
66Where you die, I will die, and there I will be buried. May The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
67Where you die, I will die, and there I will be buried. May The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
68Where you die, I will die, and there I will be buried. May The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
69When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
70When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
71When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
72When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
73So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
74So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
75So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
76So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
77She said to them, “Don’t call me Naomi.1:20 “Naomi” means “pleasant”. Call me Mara,1:20 “Mara” means “bitter”. for the Almighty has dealt very bitterly with me.
78She said to them, “Don’t call me Naomi.1:20 “Naomi” means “pleasant”. Call me Mara,1:20 “Mara” means “bitter”. for the Almighty has dealt very bitterly with me.
79She said to them, “Don’t call me Naomi.1:20 “Naomi” means “pleasant”. Call me Mara,1:20 “Mara” means “bitter”. for the Almighty has dealt very bitterly with me.
80She said to them, “Don’t call me Naomi.1:20 “Naomi” means “pleasant”. Call me Mara,1:20 “Mara” means “bitter”. for the Almighty has dealt very bitterly with me.
81I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
82I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
83I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
84I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
85So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
86So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
87So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
88So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.