1“Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
2“Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
3“Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
4“Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction.
5I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
6I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
7I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
8I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
9Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
10Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
11Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
12Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.”
13“Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
14“Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
15“Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
16“Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
17Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
18Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
19Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
20Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
21For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is filled with oppression within herself.
22For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is filled with oppression within herself.
23For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is filled with oppression within herself.
24For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is filled with oppression within herself.
25As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
26As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
27As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
28As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.
29Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
30Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
31Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
32Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
33Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
34Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
35Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
36Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
37To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
38To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
39To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
40To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it.
41Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in.
42Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in.
43Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in.
44Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in.
45Their houses will be turned to others,
46Their houses will be turned to others,
47Their houses will be turned to others,
48Their houses will be turned to others,
49“For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness.
50“For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness.
51“For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness.
52“For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness.
53They have healed also the hurt of my people superficially,
54They have healed also the hurt of my people superficially,
55They have healed also the hurt of my people superficially,
56They have healed also the hurt of my people superficially,
57Were they ashamed when they had committed abomination?
58Were they ashamed when they had committed abomination?
59Were they ashamed when they had committed abomination?
60Were they ashamed when they had committed abomination?
61Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
62Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
63Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
64Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’
65I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
66I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
67I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
68I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
69Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
70Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
71Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
72Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
73Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
74Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
75Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
76Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
77To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
78To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
79To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
80To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
81Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”
82Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”
83Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”
84Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbour and his friend will perish.”
85Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
86Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
87Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
88Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
89They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
90They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
91They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
92They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
93We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.
94We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.
95We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.
96We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.
97Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
98Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
99Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
100Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
101Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
102Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
103Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
104Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
105“I have made you a tester of metals and a fortress amongst my people, that you may know and try their way.
106“I have made you a tester of metals and a fortress amongst my people, that you may know and try their way.
107“I have made you a tester of metals and a fortress amongst my people, that you may know and try their way.
108“I have made you a tester of metals and a fortress amongst my people, that you may know and try their way.
109They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly.
110They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly.
111They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly.
112They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly.
113The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away.
114The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away.
115The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away.
116The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away.
117Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”
118Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”
119Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”
120Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”