1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
3I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
4I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
5preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
6preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
7preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
8preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
9For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
10For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
11For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
12For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
13and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
14and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
15and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
16and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
17But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfil your ministry.
18But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfil your ministry.
19But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfil your ministry.
20But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfil your ministry.
21For I am already being offered, and the time of my departure has come.
22For I am already being offered, and the time of my departure has come.
23For I am already being offered, and the time of my departure has come.
24For I am already being offered, and the time of my departure has come.
25I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
26I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
27I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
28I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
29From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
30From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
31From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
32From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
33Be diligent to come to me soon,
34Be diligent to come to me soon,
35Be diligent to come to me soon,
36Be diligent to come to me soon,
37for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
38for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
39for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
40for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
41Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
42Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
43Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
44Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
45But I sent Tychicus to Ephesus.
46But I sent Tychicus to Ephesus.
47But I sent Tychicus to Ephesus.
48But I sent Tychicus to Ephesus.
49Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
50Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
51Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
52Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
53Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
54Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
55Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
56Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
57Beware of him, for he greatly opposed our words.
58Beware of him, for he greatly opposed our words.
59Beware of him, for he greatly opposed our words.
60Beware of him, for he greatly opposed our words.
61At my first defence, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
62At my first defence, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
63At my first defence, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
64At my first defence, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
65But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
66But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
67But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
68But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
69And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
70And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
71And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
72And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
73Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
74Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
75Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
76Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
77Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
78Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
79Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
80Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
81Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
82Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
83Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
84Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
85The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
86The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
87The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
88The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.