We Believe JesusFaith, Hope and New Life

Joshua 2

World English Bible · inglês

← Joshua 1 Joshua Joshua 3 →

1Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.

2Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.

3Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.

4Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.

5The king of Jericho was told, “Behold,2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”

6The king of Jericho was told, “Behold,2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”

7The king of Jericho was told, “Behold,2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”

8The king of Jericho was told, “Behold,2:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”

9Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”

10Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”

11Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”

12Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”

13The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

14The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

15The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

16The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

17About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”

18About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”

19About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”

20About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”

21But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

22But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

23But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

24But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

25The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

26The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

27The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

28The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

29Before they had lain down, she came up to them on the roof.

30Before they had lain down, she came up to them on the roof.

31Before they had lain down, she came up to them on the roof.

32Before they had lain down, she came up to them on the roof.

33She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

34She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

35She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

36She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.

37For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

38For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

39For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

40For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.

41As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.

42As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.

43As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.

44As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.

45Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;

46Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;

47Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;

48Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;

49and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”

50and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”

51and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”

52and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”

53The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”

54The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”

55The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”

56The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”

57Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

58Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

59Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

60Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

61She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”

62She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”

63She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”

64She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”

65The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.

66The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.

67The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.

68The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.

69Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

70Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

71Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

72Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

73It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

74It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

75It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

76It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

77But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”

78But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”

79But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”

80But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”

81She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

82She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

83She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

84She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.

85They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.

86They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.

87They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.

88They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.

89Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.

90Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.

91Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.

92Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.

93They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”

94They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”

95They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”

96They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”

← Joshua 1 Joshua Joshua 3 →

Joshua 2 — inglês:

The Holy Bible: A Translation for TranslatorsGeneva BibleLiteral Standard VersionThe Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English VersionRevised VersionFree Bible VersionDouay-Rheims American 1899Berean Study BibleWorld English Bible, American English Edition, without Strong's numbersWorld English Bible British Edition