1Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
2Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
3Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
4Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees
5to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
6to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
7to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
8to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
9What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
10What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
11What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
12What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
13They will only bow down under the prisoners,
14They will only bow down under the prisoners,
15They will only bow down under the prisoners,
16They will only bow down under the prisoners,
17Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
18Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
19Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
20Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
21I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
22I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
23I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
24I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
25However, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
26However, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
27However, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
28However, he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
29For he says, “Aren’t all of my princes kings?
30For he says, “Aren’t all of my princes kings?
31For he says, “Aren’t all of my princes kings?
32For he says, “Aren’t all of my princes kings?
33Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”
34Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”
35Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”
36Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”
37As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria,
38As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria,
39As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria,
40As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria,
41shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
42shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
43shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
44shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
45Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
46Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
47Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
48Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
49For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
50For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
51For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
52For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
53My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
54My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
55My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
56My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, I have gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
57Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
58Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
59Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
60Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
61Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
62Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
63Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
64Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
65The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
66The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
67The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
68The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
69He will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
70He will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
71He will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
72He will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
73The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
74The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
75The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
76The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
77It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
78It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
79It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
80It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
81A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
82A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
83A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
84A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
85For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
86For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
87For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
88For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
89For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
90For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
91For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
92For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, throughout all the earth.
93Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
94Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
95Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
96Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says, “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
97For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
98For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
99For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
100For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
101Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
102Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
103Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
104Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
105It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
106It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
107It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
108It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
109He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
110He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
111He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
112He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
113They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
114They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
115They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
116They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
117Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
118Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
119Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
120Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
121Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
122Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
123Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
124Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
125This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
126This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
127This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
128This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
129Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
130Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
131Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
132Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
133He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
134He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
135He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
136He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.