We Believe JesusFaith, Hope and New Life

2 Samuel 16

World English Bible · inglês

← 2 Samuel 15 2 Samuel 2 Samuel 17 →

1When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine.

2When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine.

3When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine.

4When David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a container of wine.

5The king said to Ziba, “What do you mean by these?”

6The king said to Ziba, “What do you mean by these?”

7The king said to Ziba, “What do you mean by these?”

8The king said to Ziba, “What do you mean by these?”

9The king said, “Where is your master’s son?”

10The king said, “Where is your master’s son?”

11The king said, “Where is your master’s son?”

12The king said, “Where is your master’s son?”

13Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”

14Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”

15Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”

16Then the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.”

17When King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

18When King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

19When King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

20When King David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

21He cast stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

22He cast stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

23He cast stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

24He cast stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

25Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

26Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

27Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

28Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!

29Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”

30Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”

31Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”

32Yahweh has returned on you all the blood of Saul’s house, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!”

33Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

34Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

35Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

36Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.”

37The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”

38The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”

39The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”

40The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”

41David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.

42David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.

43David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.

44David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son, who came out of my bowels, seeks my life. How much more this Benjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.

45It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”

46It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”

47It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”

48It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”

49So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

50So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

51So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

52So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

53The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.

54The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.

55The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.

56The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.

57Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

58Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

59Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

60Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

61When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”

62When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”

63When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”

64When Hushai the Archite, David’s friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”

65Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

66Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

67Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

68Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

69Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.

70Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.

71Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.

72Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.

73Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”

74Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”

75Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”

76Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”

77Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”

78Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”

79Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”

80Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.”

81Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

82Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

83Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

84Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

85So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

86So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

87So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

88So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

89The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel was like this both with David and with Absalom.

90The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel was like this both with David and with Absalom.

91The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel was like this both with David and with Absalom.

92The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel was like this both with David and with Absalom.

← 2 Samuel 15 2 Samuel 2 Samuel 17 →

2 Samuel 16 — inglês:

The Holy Bible: A Translation for TranslatorsGeneva BibleLiteral Standard VersionThe Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English VersionRevised VersionFree Bible VersionDouay-Rheims American 1899Berean Study BibleWorld English Bible, American English Edition, without Strong's numbersWorld English Bible British Edition