1Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
2Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
3Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
4Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
5When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
6When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
7When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
8When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
9Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
10Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
11Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
12Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
13So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
14So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
15So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
16So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
17When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.”
18When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.”
19When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.”
20When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.”
21He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
22He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
23He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
24He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
25You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
26You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
27You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
28You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
29For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,9:8 or, male both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
30For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,9:8 or, male both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
31For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,9:8 or, male both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
32For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,9:8 or, male both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
33I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
34I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
35I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
36I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
37The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
38The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
39The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
40The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
41When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
42When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
43When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
44When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
45They said, “That is a lie. Tell us now.”
46They said, “That is a lie. Tell us now.”
47They said, “That is a lie. Tell us now.”
48They said, “That is a lie. Tell us now.”
49Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
50Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
51Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
52Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
53So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
54So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
55So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
56So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
57but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
58but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
59but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
60but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
61So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
62So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
63So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
64So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
65Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.”
66Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.”
67Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.”
68Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.”
69So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’”
70So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’”
71So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’”
72So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’”
73Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’”
74Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’”
75Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’”
76Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’”
77The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
78The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
79The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
80The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
81Joram said, “Get ready!”
82Joram said, “Get ready!”
83Joram said, “Get ready!”
84Joram said, “Get ready!”
85When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?”
86When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?”
87When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?”
88When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?”
89Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
90Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
91Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
92Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
93Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
94Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
95Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
96Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
97Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
98Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
99Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
100Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
101‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
102‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
103‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
104‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
105But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
106But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
107But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
108But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
109His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
110His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
111His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
112His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
113In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
114In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
115In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
116In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
117When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
118When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
119When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
120When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
121As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
122As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
123As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
124As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
125He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?”
126He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?”
127He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?”
128He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?”
129He said, “Throw her down!”
130He said, “Throw her down!”
131He said, “Throw her down!”
132He said, “Throw her down!”
133When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
134When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
135When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
136When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
137They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
138They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
139They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
140They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
141Therefore they came back, and told him.
142Therefore they came back, and told him.
143Therefore they came back, and told him.
144Therefore they came back, and told him.
145and the body of Jezebel will be as dung on the surface of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
146and the body of Jezebel will be as dung on the surface of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
147and the body of Jezebel will be as dung on the surface of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
148and the body of Jezebel will be as dung on the surface of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”