We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Matthew 7

JapBungo: 明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書 · japonês

← Matthew 6 Matthew Matthew 8 →

1なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。

2己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。

3何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。

4視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。

5僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。

6聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。

7求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。

8すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。

9汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、

10魚を求めんに蛇を與へんや。

11さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。

12さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。

13狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。

14生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。

15僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。

16その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。

17斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。

18善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。

19すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。

20さらばその果によりて彼らを知るべし。

21我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。

22その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。

23その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。

24さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。

25雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。

26すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。

27雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』

28イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。

29それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。

← Matthew 6 Matthew Matthew 8 →

Matthew 7 — japonês:

JapDenmo: Japanese Denmo 電網聖書JapKougo: Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)