We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Genesis 24

JapBungo: 明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書 · japonês

← Genesis 23 Genesis Genesis 25 →

1アブラハム年邁て老たりヱホバ萬の事に於てアブラハムを祝みたまへり

2茲にアブラハム其凡の所有を宰る其家の年邁なる僕に言けるは請ふ爾の手を吾髀の下に置よ

3我爾をして天の神地の神ヱホバを指て誓はしめん即ち汝わが偕に居むカナン人の女の中より吾子に妻を娶るなかれ

4汝わが故國に往き吾親族に到りて吾子イサクのために妻を娶れ

5僕彼に言けるは倘女我に從ひて此地に來ることを好まざる事あらん時は我爾の子を彼汝が出來りし地に導き歸るべきか

6アブラハム彼に曰けるは汝愼みて吾子を彼處に携かへるなかれ

7天の神ヱホバ我を導きて吾父の家とわが親族の地を離れしめ我に語り我に誓ひて汝の子孫に此地を與へんと言たまひし者其使を遣して汝に先たしめたまはん汝彼處より我子に妻を娶るべし

8若女汝に從ひ來る事を好ざる時は汝吾此誓を解るべし唯我子を彼處に携へかへるなかれ

9是に於て僕手を其主人アブラハムの髀の下に置て此事について彼に誓へり

10斯て僕其主人の駱駝の中より十頭の駱駝を取りて出たてり即ち其主人の諸の佳物を手にとりて起てメソポタミアに往きナホルの邑に至り

11其駱駝を邑の外にて井の傍に跪伏しめたり其時は黄昏にて婦女等の水汲にいづる時なりき

12斯して彼言けるは吾主人アブラハムの神ヱホバよ願くは今日我にその者を逢しめわが主人アブラハムに恩惠を施し給へ

13我この水井の傍に立ち邑の人の女等水を汲に出づ

14我童女に向ひて請ふ汝の瓶をかたむけて我に飮しめよと言んに彼答へて飮め我また汝の駱駝にも飮しめんと言ば彼は汝が僕イサクの爲に定め給ひし者なるべし然れば我汝の吾主人に恩惠を施し給ふを知らん

15彼語ふことを終るまへに視よリベカ瓶を肩にのせて出きたる彼はアブラハムの兄弟ナホルの妻ミルカの子ベトエルに生れたる者なり

16其童女は觀に甚だ美しく且處女にして未だ人に適しことあらず彼井に下り其瓶に水を盈て上りしかば

17僕はせゆきて之にあひ請ふ我をして汝の瓶より少許の水を飮しめよといひけるに

18彼主よ飮たまへといひて乃ち急ぎ其瓶を手におろして之にのましめたりしが

19飮せをはりて言ふ汝の駱駝のためにも其飮をはるまで水を汲て飽しめん

20急ぎて其瓶を水鉢にあけ又汲んとて井にはせゆき其諸の駱駝のために汲みたり

21其人之を見つめヱホバが其途に幸福をくだしたまふや否やをしらんとして默し居たり

22茲に駱駝飮をはりしかば其人重半シケルの金の鼻環一箇と重十シケルの金の手釧二箇をとりて

23言けるは汝は誰の女なるや請ふ我に告よ汝の父の家に我等が宿る隙地ありや

24女彼に曰けるは我はミルカがナホルに生みたる子ベトエルの女なり

25又彼にいひけるは家には藁も飼草も多くあり且宿る隙地もあり

26是に於て其人伏てヱホバを拜み

27言けるは吾主人アブラハムの神ヱホバは讃美べきかなわが主人に慈惠と眞實とを缺きたまはず我途にありしにヱホバ我を吾主人の兄弟の家にみちびきたまへり

28茲に童女走行て其母の家に此等の事を告たり

29リベカに一人の兄あり其名をラバンといふラバンはせいで井にゆきて其人の許につく

30すなはち彼鼻環および其妹の手の手釧を見又其妹リベカが其人斯我に語りといふを聞て其人の所に到り見るに井の側らにて駱駝の傍にたちゐたれば

31之に言けるは汝ヱホバに祝るる者よ請ふ入れ奚ぞ外にたつや我家を備へ且駱駝のために所をそなへたり

32是に於て其人家にいりぬラバン乃ち其駱駝の負を釋き藁と飼草を駱駝にあたへ又水をあたへて其人の足と其從者の足をあらはしめ

33斯して彼の前に食をそなへたるに彼言ふ我はわが事をのぶるまでは食はじとラバン語れといひければ

34彼言ふわれはアブラハムの僕なり

35ヱホバ大にわが主人をめぐみたまひて大なる者とならしめ又羊牛金銀僕婢駱駝驢馬をこれにたまへり

36わが主人の妻サラ年老てのちわが主人に男子をうみければ主人其所有を悉く之に與ふ

37わが主人我を誓せて言ふ吾すめるカナンの地の人の女子の中よりわが子に妻を娶るなかれ

38汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと

39我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何

40彼我にいひけるは吾事ふるところのヱホバ其使者を汝とともに遣はして汝の途に幸福を降したまはん爾わが親族わが父の家より吾子に妻をめとるべし

41汝わが親族に至れる時はわが誓を解さるべし若彼等汝にあたへずば汝はわが誓をゆるさるべしと

42我今日井に至りて謂けらくわが主人アブラハムの神ヱホバねがはくはわがゆく途に幸福を降したまへ

43我はこの井水の傍に立つ水を汲にいづる處女あらん時我彼にむかひて請ふ汝の瓶より少許の水を我にのましめよと言んに

44若我に答へて汝飮め我亦汝の駱駝のためにも汲んと言ば是ヱホバがわが主人の子のために定たまひし女なるべし

45我心の中に語ふことを終るまへにリベカ其瓶を肩にのせて出來り井にくだりて水を汲みたるにより我彼に請ふ我にのましめよと言ければ

46彼急ぎ其瓶を肩よりおろしていひけるは飮めまた汝の駱駝にものましめんと是に於て我飮しが彼また駱駝にものましめたり

47我彼に問て汝は誰の女なるやといひければミルカがナホルに生たる子ベトエルの女なりといふ是に於て我其鼻に環をつけ其手に手釧をつけたり

48而して我伏てヱホバを拜み吾主人アブラハムの神ヱホバを頌美たりヱホバ我を正き途に導きてわが主人の兄弟の女を其子のために娶しめんとしたまへばなり

49されば汝等若わが主人にむかひて慈惠と眞誠をもて事をなさんと思はば我に告よ然ざるも亦我に告よ然ば我右か左におもむくをえん

50ラバンとベトエル答て言けるは此事はヱホバより出づ我等汝に善惡を言ふあたはず

51視よリベカ汝の前にをる携へてゆき彼をしてヱホバの言たまひし如く汝の主人の子の妻とならしめよ

52アブラハムの僕彼等の言を聞て地に伏てヱホバを拜めり

53是に於て僕銀の飾品金の飾品および衣服をとりいだしてリベカに與へ亦其兄と母に寶物をあたへたり

54是に於て彼および其從者等食飮して宿りしが朝起たる時彼言我をして吾主人に還らしめよ

55リベカの兄と母言けるは童女を數日の間少くも十日我等と偕にをらしめよしかるのち彼ゆくべし

56彼人之に言ヱホバ吾途に福祉をくだしたまひたるなれば我を阻むるなかれ我を歸してわが主人に往しめよ

57彼等いひけるは童女をよびて其言を問んと

58即ちリベカを呼て之に言けるは汝此人と共に往や彼言ふ往ん

59是に於て彼等妹リベカと其乳媼およびアブラハムの僕と其從者を遣り去しめたり

60即ち彼等リベカを祝して之にいひけるはわれらの妹よ汝千萬の人の母となれ汝の子孫をして其仇の門を獲しめよ

61是に於てリベカ起て其童女等とともに駱駝にのりて其人にしたがひ往く僕乃ちリベカを導きてさりぬ

62茲にイサク、ラハイロイの井の路より來れり南の國に住居たればなり

63しかしてイサク黄昏に野に出て默想をなしたりしが目を擧て見しに駱駝の來るあり

64リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて

65僕にいひけるは野をあゆみて我等にむかひ來る者は何人なるぞ僕わが主人なりといひければリベカ覆衣をとりて身をおほへり

66茲に僕其凡てなしたる事をイサクに告ぐ

67イサク、リベカを其母サラの天幕に携至りリベカを娶りて其妻となしてこれを愛したりイサクは母にわかれて後茲に慰籍を得たり

← Genesis 23 Genesis Genesis 25 →

Genesis 24 — japonês:

JapDenmo: Japanese Denmo 電網聖書JapKougo: Japanese Kougo-yaku 口語訳「聖書」(1954/1955年版)