We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Lamentations 3

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. · francês

← Lamentations 2 Lamentations Lamentations 4 →

1Je suis l’homme qui voit sa misère , parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.

2Il m’a saisi et il m’a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.

3Il n’a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.

4Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. Beth.

5Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ;

6Il m’a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.

7Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes fers.

8Et quand je crierais, quand je l’invoquerais, c’est en vain ; il a clos ma prière.

9Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus.

10Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.

11Il m’a poursuivi, comme je me détournais ; il m’a arrêté, il m’a effacé ;

12Il a tendu son arc ; il m’a fait tenir comme un but de flèches.

13Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.

14Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.

15Il m’a nourri d’amertume ; il m’a enivré de fiel.

16Il m’a brisé les dents avec des cailloux ; il m’a donné à manger de la cendre.

17Il a banni la paix de mon âme ; j’ai oublié toutes mes joies.

18Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur.

19Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel

20Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi .

21Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.

22Car les miséricordes du Seigneur ne m’ont pas abandonné ; sa compassion n’est pas épuisée ; Seigneur, ayez pitié de nous de mois en mois, car nous n’avons point entièrement péri, et votre compassion n’est pas épuisée.

23Chaque matin apporte des grâces nouvelles, et votre fidélité en vos promesses est grande.

24Món âme a dit : Le Seigneur est mon partage ; à cause de cela, j’espérerai en lui.

25Le Seigneur est bon pour ceux qui l’attendent ;

26C’est un bien pour l’âme de le chercher ; elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.

27Il est bon à l’homme d’être soumis au joug dès sa jeunesse.

28Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu’il l’aura porté sur lui .

2930. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d’opprobre,

30Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.

31Si c’est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.

32Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu’il a abaissés sont des fils de l’homme.

33Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,

34Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,

35Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l’a pas dit.

36Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n’est pas le Seigneur qui les a commandées.

37Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.

38Pourquoi murmure-t-il, l’homme vivant, l’homme qui songe à son péché ?

39Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.

40Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.

41Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.

42Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n’avez rien épargné.

43Vous vous êtes voilé d’une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir

44Et pour me répudier ;

45Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.

46La crainte et la fureur, l’orgueil et la ruine sont venus en nous.

47Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.

48Mon œil s’est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu’il n’y aura point de repos pour moi

49Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.

50Mon œil ravagera mon âme , à la vue de toutes les filles de la cité.

51Des oiseleurs m’ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.

52Ils m’ont jeté dans une citerne pour m’ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.

53L’eau s’est répandue sur ma tête, et j’ai dit : Je suis perdu.

54J’ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ;

55Vous avez entendu ma voix, et vous n’avez point fermé les oreilles à ma prière.

56Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m’avez dit : Ne crains pas.

57Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie.

58Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m’avez rendu justice.

59Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.

60Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,

61Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.

62Soit qu’ils s’asseyent, soit qu’ils se lèvent , considérez leurs yeux.

63Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.

64Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.

65Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

← Lamentations 2 Lamentations Lamentations 4 →

Lamentations 3 — francês:

FreBBB: French Bible Bovet Bonnet (1900)FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669FreBDM1744: Bible David Martin (1744)FreCrampon: La Bible Augustin Crampon 1923FreJND: Bible J.N. Darby in French with Strong's numbersFreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872.FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des PsaumesFrePGR: Bible Perret-Gentil et Rilliet