We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Job 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. · francês

← Job 8 Job Job 10 →

1Et Job, reprenant, dit :

2En vérité, je sais qu’il en est ainsi : comment un mortel sera-t-il juste aux yeux du Seigneur ?

3Car, s’il veut entrer en jugement avec lui, Dieu n’y voudra point entendre, et lui n’aura pas à répondre un mot contre mille.

4Dieu est sage en ses pensées, il est fort, il est grand ; qui donc, s’étant endurci contre lui, a subsisté ?

5Il fait disparaître les montagnes, et elles l’ignorent ; il les bouleverse dans sa colère.

6Il ébranle, jusque dans ses fondements, la terre sous le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.

7Il commande au soleil, et il ne se lève pas ; il appose son sceau sur les astres.

8C’est lui seul qui a tendu le ciel et qui marche sur la mer, comme sur un sol affermi.

9Lui qui a créé les Pléiades, et l’étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.

10Il a fait une multitude de merveilles grandes, glorieuses et incompréhensibles.

11S’il m’a dépassé, je ne l’ai point vu ; s’il a marché auprès de moi, je n’en ai rien su.

12S’il prend, qui rendra ? Qui osera lui dire : Que faites-vous ?

13Il ne rappellera point sa colère ; les monstres marins qui sont sous le ciel ont plié sous lui. écouté ; il le prie de ne point lui inspirer la crainte qui le trouble et l’empêche de démontrer son innocence.

14S’il m’écoutait ; s’il voulait mes paroles,

15Quand même je serais juste, je n’aurais pas le dessus ; j’implorerais sa justice .

16Et si je l’avais invoqué et qu’il m’exauçât, je ne pourrais croire qu’il eût entendu ma voix .

17Oh ! qu’il ne me broie pas en un tourbillon ; mais il m’a fait une multitude de plaies sans cause .

18Il ne me laisse point reprendre haleine ; mais il me remplit d’amertume.

19Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à son jugement ?

20Quand même je serais juste, ma bouche me reprocherait des fautes , et si je suis irréprochable, je serai encore montré mauvais.

21Car si j’ai péché, je n’en ai pas conscience, et néanmoins la vie m’est arrachée.

22Voilà pourquoi j’ai dit : La colère divine fait périr le parfait et le violent .

23Les méchants meurent d’une manière funeste ; mais les justes sont tournés en dérision

24Ils sont livrés aux mains des pervers ; et le Seigneur a voilé la face des juges . Et si ce n’est lui, qui est-ce donc ?

25Ma vie est plus rapide qu’un coursier ; mes jours ont fui, et ils n’ont pas vu le bien .

26Les navires laissent-ils une trace, ou l’aigle qui vole et cherche sa proie ?

27Si je me dis : Je cesserai de parler, et, courbant la tête, je me bornerai à gémir ;

28Voilà que je tremble de tous mes membres ; car je sais que vous ne me jugez point innocent.

29Puisque je suis réputé un impie, pourquoi donc ne suis-je pas mort ?

30Lors même que je me serais lavé avec de la neige et que je me serais purifié avec des mains pures,

31Vous m’avez plongé tout entier dans la fange, et ma robe m’est en abomination .

32Car vous n’êtes point comme moi un homme, avec qui je puisse contester et comparaître en justice .

33Que n’existe-t-il entre nous un médiateur, un censeur, qui écoute la cause entre vous et moi !

34Détournez de moi votre verge ; que l’effroi qu’elle m’inspire ne me trouble plus.

35Et je ne craindrai plus, mais je parlerai ; car je ne sais plus où j’en suis !

← Job 8 Job Job 10 →

Job 9 — francês:

FreBBB: French Bible Bovet Bonnet (1900)FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669FreBDM1744: Bible David Martin (1744)FreCrampon: La Bible Augustin Crampon 1923FreJND: Bible J.N. Darby in French with Strong's numbersFreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872.FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des PsaumesFrePGR: Bible Perret-Gentil et Rilliet