We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Ephesians 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 · francês

← Ephesians 4 Ephesians Ephesians 6 →

1SOYEZ donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.

2Et cheminez en charité, ainfi que Chrift auffi nous a aimez, & s'eft donné foi-mefme pour nous, en oblation & facrifice à Dieu, en odeur de bonne fenteur.

3Que la paillardife, & toute fouileure, ou avarice, ne foit pas mefmes nommé entre vous, ainfi qu'il appartient aux Saints :

4Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.

5Car vous fçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eft idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chrift & de Dieu.

6Que nul ne vous feduife par de vains difcours : car pour ces chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.

7Ne foyez donc point leurs compagnons.

8Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :

9(Car le fruit de l'Efprit confifte en toute debonnaireté, juftice, & verité.)

10Efprouvans ce qui eft agreable au Seigneur.

11Et ne communiquez point aux œuvres infructueufes de tenebres, mais mefmes redarguez-les pluftoft.

12Car il eft mefmes deshonnefte de dire les chofes qui font faites par eux en cachette.

13Mais toutes chofes eftant redarguées par la lumiere, font renduës manifeftes : car la lumiere eft celle qui manifefte tout.

14A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.

15Avifez donc comment vous cheminez foigneufement, non point comme eftant dénuez de fageffe, mais comme eftans fages :

16Rachetans le temps : car les jours font mauvais.

17C'eft pourquoi ne foyez point fans prudence, mais bien entendans quelle eft la volonté du Seigneur.

18Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :

19Parlans entre vous par Pfeaumes, loüange, & chanfons fpirituelles : chantans & pfalmodians en voftre cœur au Seigneur :

20Rendans toûjours graces pour toutes chofes, au non de noftre Seigneur Jefus Chrift, à noftre Dieu & Pere :

21Vous foufmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.

22Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.

23Car le mari eft le chef de la femme, ainfi que Chrift auffi eft le chef de l'Eglife, & pareillement eft le Sauveur de fon corps.

24Comme donc l'Eglife eft fujette à Chrift, que femblablement auffi les femmes le foyent à leurs propres maris, en toutes chofes.

25Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.

26Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :

27Afin qu'il fe la rendift une Eglife glorieufe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chofe : mais afin qu'elle fuft fainte & irreprehenfible.

28Ainfi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps : Celui qui aime fa femme, s'aime foi-mefme.

29Car perfonne n'eut jamais en haine fa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auffi le Seigneur l'Eglife.

30Car nous fommes membres de fon corps, eftant de fa chair & de fes os.

31Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.

32Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.

33Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.

← Ephesians 4 Ephesians Ephesians 6 →

Ephesians 5 — francês:

FreBBB: French Bible Bovet Bonnet (1900)FreBDM1744: Bible David Martin (1744)FreCrampon: La Bible Augustin Crampon 1923FreJND: Bible J.N. Darby in French with Strong's numbersFreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872.FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des PsaumesFreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872.FrePGR: Bible Perret-Gentil et Rilliet