We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Ruth 1

ChiUnL: 聖經 (文理和合) · chinês

Ruth Ruth 2 →

1當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、

2其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫、基連、俱爲猶大伯利恆之以法他人、至摩押地居焉、

3拿俄米夫以利米勒死、遺其妻及二子、

4二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、

5瑪倫基連俱亡、遺拿俄米、無夫、亦無子、

6在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、

7婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、

8拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、

9願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、

10曰、否、我必與爾偕歸爾國、

11拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子爲爾夫乎、

12我女歟、其歸哉、我年已邁、不復有夫、如曰我尚有望、是夜得夫、且能誕子、

13爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更爲愁苦、蓋耶和華之手擊我、

14二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、

15拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、

16路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必爲我民、汝上帝必爲我上帝、

17汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、

18拿俄米見路得決志偕往、則不復言、

19二人乃往伯利恆、旣至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、

20曰、勿稱我拿俄米、當稱我爲瑪拉、蓋全能者待我苦甚、

21我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華旣責我、全能者旣苦我、奚稱我爲拿俄米哉、

22拿俄米與其媳摩押女路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、

Ruth Ruth 2 →

Ruth 1 — chinês:

免费的易读圣经 Free Easy-to-read BibleChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋ChiUn: 和合本 (繁體字)