We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Matthew 9

ChiUnL: 聖經 (文理和合) · chinês

← Matthew 8 Matthew Matthew 10 →

1耶穌登舟而濟、歸故邑、

2有人舁癱瘓臥於榻者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、安心、爾罪赦矣、

3有士子數人、意謂僭妄哉若人、

4耶穌知其意、曰、爾心何懷惡耶、

5言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、

6但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取榻以歸、

7卽起而返、

8衆見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○

9耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、

10耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、

11法利賽人見之、謂其徒曰、爾師奚與稅吏罪人共食乎、

12耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、

13蓋我來、非召義人、乃召罪人耳、○

14時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15耶穌曰、新娶者偕在、賀之者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、

16未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、

17未有以新酒注舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟新酒注新囊、斯二者俱存矣、○

18言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19耶穌起而從之、門徒偕焉、

20有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、

21意謂、第捫其衣必愈、

22耶穌回顧曰、女歟、安心、爾信愈爾、自是婦愈、

23耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25旣屛衆、乃入、執其手、女卽起、

26於是聲聞徧揚斯地、○

27耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衞之裔、矜恤我、

28入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能爲此乎、對曰、主、然、

29乃捫其目曰、如爾信成之、

30其目卽啟、耶穌嚴戒之曰、愼勿令人知之、

31二人出、徧揚其名於斯地、○

32當其出也、有攜瘖啞而患鬼者就之、

33鬼旣逐、啞遂言、衆異之曰、以色列中、未嘗見是也、

34法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○

35耶穌周游鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、

36見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、

37遂語其徒曰、穡多工少、

38宜求穡主、遣工力穡焉、

← Matthew 8 Matthew Matthew 10 →

Matthew 9 — chinês:

免费的易读圣经 Free Easy-to-read BibleChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋ChiUn: 和合本 (繁體字)