We Believe JesusFé, Esperança e Nova Vida

Jeremiah 48

ChiUnL: 聖經 (文理和合) · chinês

← Jeremiah 47 Jeremiah Jeremiah 49 →

1論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成爲荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、

2摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復爲國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、

3自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、

4摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、

5彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、

6爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、

7爾恃己之作爲、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、

8殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、

9其子摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將爲荒蕪、無人居處、

10作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、

11摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、

12耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、

13摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、

14爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬬、

15大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、

16摩押之禍伊邇、其難速臨、

17在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、

18處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、

19居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、

20摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、

21有災降於平原、卽何倫、雅雜、米法押、

22底本、尼波、伯低比拉太音、

23基列亭、伯迦末、伯米恩、

24加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、

25耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、

26緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、爲人姍笑、

27爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、

28摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、

29摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、

30耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、

31故我必爲摩押號咷、爲其全地哀哭、人爲基珥哈列設哭泣、

32西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必爲爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、

33歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不爲懽呼矣、

34自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅雜、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、

35耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、

36我心爲摩押而鳴、若笛發音、爲基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、

37厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、

38摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、

39摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必爲四周之人姍笑驚駭、

40耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、

41加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、

42摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復爲國、

43耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、

44逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、

45其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、曁囂陵者之顚、

46禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、

47耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、

← Jeremiah 47 Jeremiah Jeremiah 49 →

Jeremiah 48 — chinês:

免费的易读圣经 Free Easy-to-read BibleChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋ChiUn: 和合本 (繁體字)